Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
ततो नन्दाप्लुताड्स्त्वं कौशिकीमभियास्यसि । विश्वामित्रेण यत्रोग्रं तपस्तप्तमनुत्तमम्,ननन््दामें गोता लगानेके पश्चात् तुम्हें कौशिकीके तटपर चलना होगा जहाँ महर्षि विश्वामित्रजीने उत्तम एवं उग्र तपस्या की थी
tato nandāplutāḍs tvaṃ kauśikīm abhiyāsyasi | viśvāmitreṇa yatrograṃ tapas taptaṃ anuttamam ||
Disse Lomasa: “Depois de te banhares no rio Nandā, deves seguir para a margem do Kauśikī. Ali, outrora, o sábio Viśvāmitra realizou uma austeridade (tapas) incomparável e formidável.”
लोगमश उवाच
The verse underscores that purification and spiritual progress are supported by tirtha-yatra (pilgrimage) and, more importantly, by tapas—disciplined effort and self-restraint—exemplified by Viśvāmitra’s intense austerities.
Lomasa is directing the travelers on a pilgrimage route: after bathing in the Nandā, they are to go to the Kauśikī riverbank, a place sanctified by Viśvāmitra’s renowned ascetic practice.