Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa
Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage
गड्जाया धारणं कृत्वा हटो लोकनमस्कृत:,विश्ववन्दित भगवान् शंकर गंगाजीको सिरपर धारण करके देवताओंके साथ पर्वतश्रेष्ठ कैलासको चले गये। राजा भगीरथने गंगाजीके साथ समुद्रतटपर जाकर वरुणालय समुद्रको बड़े वेगसे भर दिया और गंगाजीको अपनी पुत्री बना लिया
gaṅgāyāḥ dhāraṇaṃ kṛtvā haṭo lokanamaskṛtaḥ | viśvavandito bhagavān śaṅkaraḥ gaṅgāṃ śirasi dhṛtvā devaiḥ sārdhaṃ parvataśreṣṭhaṃ kailāsaṃ jagāma | rājā bhagīratho gaṅgayā sārdhaṃ samudrataṭaṃ gatvā varuṇālayaṃ samudraṃ mahāvegāt apūrayat, gaṅgāṃ ca svaputrīṃ cakāra ||
O Senhor Bem-aventurado Śaṅkara—honrado pelo mundo e louvado por todos—recebeu sobre a cabeça a descida do Gaṅgā e, acompanhado pelos deuses, partiu para o monte Kailāsa, o mais excelso dos montes. Então o rei Bhagīratha, indo com o Gaṅgā até a orla do mar, encheu o oceano—morada de Varuṇa—com sua corrente impetuosa, e acolheu o Gaṅgā como sua própria filha. O episódio realça o poder disciplinado: a contenção divina torna uma força segura para o mundo, e a responsabilidade régia canaliza essa força para o dever para com os ancestrais e o bem comum.
लोगश उवाच
Immense power must be restrained and rightly directed: Śiva’s bearing of the Gaṅgā symbolizes controlled strength that protects the world, while Bhagīratha’s guidance of the river to the ocean reflects responsible leadership fulfilling duty to ancestors and society.
Śiva receives the descending Gaṅgā on his head and returns with the gods to Mount Kailāsa. Bhagīratha then leads Gaṅgā to the seashore, where her force fills the ocean (Varuṇa’s realm), and he ritually accepts Gaṅgā as his daughter.