Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
ये ते बाल्यात् प्रभृत्येव गुरुशुश्रूषणे रता: । परस्परस्य सुहृद: सम्मता: समचेतस: । निकृत्या भ्रेशिता राज्याज्जना्हा निर्जनं गता:
ye te bālyāt prabhṛtyeva guruśuśrūṣaṇe ratāḥ | parasparasya suhṛdaḥ sammatāḥ samacetasaḥ | nikṛtyā bhreśitā rājyāj janāḥ nirjanaṃ gatāḥ |
Vaiśaṃpāyana disse: “Esses teus filhos — os Pāṇḍavas — que desde a infância se dedicavam a servir e assistir os mais velhos e os mestres; que se amavam mutuamente como amigos leais; que eram estimados por todos; e cujas mentes eram serenas e imparciais para com todos — ainda assim, pelo engano de seus inimigos, foram expulsos do reino e foram para um ermo solitário, embora fossem dignos de viver entre o povo.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that genuine virtues—service to teachers and elders, mutual loyalty, public esteem, and impartiality—do not guarantee protection from adharma; treachery can still cause suffering. Ethically, it underscores the contrast between the Pāṇḍavas’ dharmic character and the opponents’ nikṛti (deceit), framing the later conflict as a response to injustice rather than mere ambition.
Vaiśaṃpāyana recalls the Pāṇḍavas’ exemplary conduct from childhood and then states the turning point: despite being worthy and respected, they were dispossessed of their kingdom through enemies’ deceit and forced into lonely exile. This remembrance functions as a moral and emotional justification within the Udyoga Parva’s lead-up to war.