अध्याय 24 — संजयस्य शमोपदेशः
Sanjaya’s Counsel Toward Conciliation
कथं हि नीचा इव दौष्कुलेया निर्धर्मार्थ कर्म कुर्युश्न पार्था: । सोऊहं प्रसाद्य प्रणतो वासुदेवं पज्चालानामधिपं चैव वृद्धम्
sañjaya uvāca |
kathaṁ hi nīcā iva dauṣkuleyā nirdharmārtha karma kuryuś ca pārthāḥ |
so ’haṁ prasādya praṇato vāsudevaṁ pāñcālānām adhipaṁ caiva vṛddham ||
Sañjaya disse: “Como poderiam os filhos de Pṛthā cometer tal ato—como homens vis de nascimento ignóbil—um feito que não produz nem dharma nem ganho verdadeiro? Aqui está Bhagavān Vāsudeva (Kṛṣṇa), e também o ancião senhor dos Pāñcālas. Tendo-me curvado em reverência, busco conquistar sua benevolência; de mãos postas, refugio-me em vós. Considerai por vós mesmos como assegurar o bem-estar dos Kurus; pois estou certo de que nem Śrī Kṛṣṇa nem Arjuna rejeitariam qualquer súplica minha, dita neste espírito de humilde conciliação.”
संजय उवाच
Actions that do not lead to dharma (righteous order) or artha (legitimate welfare) are condemned as ‘low’ regardless of power or lineage; the verse frames ethical restraint and conciliatory speech—seeking the goodwill of respected elders and Kṛṣṇa—as the proper means to avert ruin.
In the tense pre-war diplomacy of the Udyoga Parva, Sañjaya speaks in a pleading, conciliatory tone, invoking the presence and moral authority of Kṛṣṇa and the aged Pāñcāla king (Drupada) to argue that the Pāṇḍavas would not commit a disgraceful, fruitless act, and to urge a course that secures the welfare of the Kuru line.