भीष्म-द्रोणादिभिः पाण्डवसेनाक्षयकाल-निर्णयः | Time-estimates for the depletion of the Pāṇḍava forces
Bhīṣma–Droṇa council
पज्चयोजनमुत्सृज्य मण्डलं तद्रणाजिरम् । सेनानिवेशास्ते राजन्नाविशष्छतसंघश:,समरांगणके लिये पाँच योजनका घेरा छोड़कर सैनिकोंके ठहरनेके लिये सौ-सौकी संख्यामें कितनी ही श्रेणीबद्ध छावनियाँ डाली गयी थीं
pañcayojanam utsṛjya maṇḍalaṁ tad raṇājiram | senāniveśās te rājann āviśan śatasamghaśaḥ ||
Vaiśampāyana disse: Deixando um perímetro circular de cinco yojanas ao redor daquele campo de batalha, ó Rei, o exército estabeleceu seus acampamentos—dispostos em muitas linhas ordenadas, em grupos de cem—para que as forças ficassem aquarteladas com disciplina e prontas para o conflito que se aproximava.
वैशम्पायन उवाच
Even in the approach to war, the text highlights the ethic of order and restraint: space is deliberately set aside and troops are arranged systematically, implying that power should be exercised with discipline rather than chaos.
The narrator describes the practical preparations for battle: a five-yojana perimeter is kept clear around the battlefield, and the armies establish organized encampments in structured units (by hundreds), indicating a formal, planned deployment.