अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
भीष्म उवाच तस्याश्च दृष्टवा रूपं च वपुश्चाभिनवं पुन: । सौकुमार्य परं चैव रामश्रिन्तापरो&$भवत्,भीष्मजी कहते हैं--राजन्! उसके सुन्दर रूप, नूतन (तरुण) शरीर तथा अत्यन्त सुकुमारताको देखकर परशुरामजी चिन्तामें पड़ गये कि न जाने यह क्या कहेगी? उसके प्रति दयाभावसे परिपूर्ण हो भूगुकुलभूषण परशुराम बहुत देरतक उसीके विषयमें चिन्ता करते रहे
bhīṣma uvāca | tasyāś ca dṛṣṭvā rūpaṃ ca vapuś cābhinavaṃ punaḥ | saukumārya-paraṃ caiva rāmaḥ śrīntāparo 'bhavat ||
Bhīṣma disse: “Ó rei, quando Rāma (Paraśurāma) viu sua beleza, seu corpo jovem e viçoso, e notou sua extrema delicadeza, ficou apreensivo, pensando: ‘O que ela dirá?’ Cheio de compaixão por ela, Paraśurāma —ornamento da linhagem de Bhṛgu— permaneceu por muito tempo absorto em pensamentos sobre sua condição.”
भीष्म उवाच
The verse highlights ethical restraint and compassion: a powerful figure should not act impulsively but reflect carefully, especially when confronted with vulnerability, beauty, or a plea that may demand a dharmic response.
Bhīṣma describes Paraśurāma’s reaction upon seeing the young woman’s delicate beauty: Paraśurāma becomes concerned about what she will request or declare and, moved by pity, spends time thinking about her situation before responding.