Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas

कथमस्मद्विधो ब्रूयाद्‌ भीतो5स्मीति यशोहरम्‌ । वचन नरशार्दूल वज्जायुधमपि स्वयम्‌,“मैंने युद्धमें सफलताके लिये रुद्र, इन्द्र, यम, कुबेर, वरुण, अग्नि, कृपाचार्य, द्रोणाचार्य तथा भगवान्‌ श्रीकृष्णकी आराधना की है। मैं तेजस्वी, दृढ़ एवं दिव्य गाण्डीव धनुष धारण करता हूँ। मेरे पास अक्षय बाणोंसे भरे हुए तरकस मौजूद हैं और दिव्यास्त्रोंके ज्ञानसे मेरी शक्ति बढ़ी हुई है। नरश्रेष्ठ! फिर मेरे-जैसा पुरुष साक्षात्‌ वज्रधारी इन्द्रके सामने भी “मैं डरा हुआ हूँ" यह सुयशका नाश करनेवाला वचन कैसे कह सकता है?

katham asmad-vidho brūyād bhīto 'smīti yaśo-haram | vacanaṁ nara-śārdūla vajrāyudham api svayam ||

Ó tigre entre os homens, como poderia alguém como eu proferir as palavras que roubam a honra — “Estou com medo” — mesmo na presença do próprio Indra, o portador do vajra?

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
अस्मद्विधःone like me
अस्मद्विधः:
Karta
TypeAdjective
Rootअस्मद्विध
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रूयात्would say / should say
ब्रूयात्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormOptative (Vidhi-lin), Potential/should-would, 3rd, Singular, Parasmaipada
भीतःafraid
भीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), Present, 1st, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
यशोहरम्dishonour-bringing / fame-destroying
यशोहरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयशोहर
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech, statement
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
नरशार्दूलO tiger among men
नरशार्दूल:
TypeNoun
Rootनरशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
वज्रायुधम्the one whose weapon is the thunderbolt (Indra)
वज्रायुधम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवज्रायुध
FormMasculine, Accusative, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्वयम्oneself, personally
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rudra
I
Indra
Y
Yama
K
Kubera
V
Varuṇa
A
Agni
K
Kṛpācārya
D
Droṇācārya
Ś
Śrī Kṛṣṇa
G
Gāṇḍīva
V
Vajra (thunderbolt)
D
Divyāstra (divine weapons)
A
Akṣaya-bāṇa (inexhaustible arrows)
T
Tūṇīra/Tarakas (quivers)

Educational Q&A

A warrior’s public speech must align with dharma and honor: admitting fear in a way that undermines courage and reputation is portrayed as ethically and socially corrosive, especially for one who has prepared through discipline, devotion, and mastery of arms.

In the Udyoga Parva’s pre-war context, the speaker (as reported by Vaiśampāyana) voices a heroic resolve: having worshipped major deities and revered teachers, and possessing the divine Gāṇḍīva with inexhaustible arrows and knowledge of celestial weapons, he insists he cannot utter “I am afraid,” even before Indra himself.