Shloka 35

नास्मिभीतो महाबाहो सहायार्थश्न नास्ति मे । यथाकामं यथायोगं गच्छ वान्यत्र तिष्ठ वा,“महाबाहो! मैं डरा हुआ नहीं हूँ तथा मुझे सहायककी भी आवश्यकता नहीं है। आप अपनी इच्छाके अनुसार जैसा उचित समझें अन्यत्र चले जाइये या यहीं रहिये”

nāsmi bhīto mahābāho sahāyārthaś ca nāsti me | yathākāmaṃ yathāyogaṃ gaccha vānyatra tiṣṭha vā ||

«Ó de braços poderosos, não tenho medo, nem preciso de auxílio. Como desejares e como julgares adequado, vai para outro lugar—ou permanece aqui.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present indicative), 1st, singular
भीतःafraid
भीतः:
TypeAdjective
Rootभीत (कृदन्त; √भी)
Formmasculine, nominative, singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, vocative, singular
सहायार्थम्for the purpose of help
सहायार्थम्:
TypeNoun
Rootसहायार्थ
Formneuter, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिthere is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (present indicative), 3rd, singular
मेof me / for me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
यथाas / according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कामम्desire / wish
कामम्:
TypeNoun
Rootकाम
Formmasculine, accusative, singular
यथाas / according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
योगम्fitness / propriety / what is suitable
योगम्:
TypeNoun
Rootयोग
Formmasculine, accusative, singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (imperative), 2nd, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र
तिष्ठstay / stand
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (imperative), 2nd, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana

Educational Q&A

Fearlessness grounded in self-possession: one should not act from fear or dependency, and should maintain dignity while allowing others the freedom to choose their course.

In the midst of tense exchanges characteristic of the Udyoga Parva’s pre-war negotiations and confrontations, a speaker addresses a powerful figure (‘mahābāhu’) and declares he is neither afraid nor in need of allies, telling him he may go elsewhere or stay—whichever he considers proper.