राजेन्द्र! सभापर्व आरम्भ होनेपर ब्राह्मणोंको पूओं, कचौड़ियों और मिठाइयोंके साथ खीर भोजन कराये ।।
vaiśampāyana uvāca |
rājendra! sabhāparva ārambha honepara brāhmaṇoṃ ko pūoṃ, kacoṛiyoṃ aura miṭhāiyoṃ ke sātha khīra bhojana karāye ||
āraṇyake mūlaphalaiḥ tarpayet tu dvijottamān |
araṇīparva cāsādya jalakumbhān pradāpayet |
vanaparva meṃ śreṣṭha brāhmaṇoṃ ko phala-mūloṃ dvārā tṛpta kare; araṇīparva meṃ pahuṃcakara jala se bhare hue ghaṛoṃ kā dāna kare |
Vaiśampāyana disse: “Ó melhor dos reis, quando se inicia o Sabhā-parvan, deve-se alimentar os brāhmaṇas com kṣīra (arroz-doce ao leite), juntamente com pães fritos, pastéis recheados e iguarias doces. Na seção Āraṇyaka, deve-se satisfazer os mais eminentes ‘duas-vezes-nascidos’ com raízes e frutos da floresta. E, ao alcançar a seção Araṇī, deve-se doar potes de água cheios. Assim, em cada etapa, as dádivas e a hospitalidade devem ajustar-se ao lugar e à circunstância, honrando os eruditos e sustentando a vida.”
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches dharmic generosity: honor the learned (Brahmins) through appropriate hospitality and gifts, adapting one’s giving to the setting—rich foods in settled contexts, simple forest produce in wilderness, and life-sustaining water where it is most needed.
Vaiśampāyana instructs a king on prescribed acts of feeding and donation associated with different parvan/sections—Sabhā, Āraṇyaka/Vana, and Araṇī—mapping ethical duties of support and reverence onto the progression of the epic’s contexts.