वस्त्र चैव विचित्र च गन्धं चैव विशेषत: । देववत् पूजयेत् तं तु विष्णुलोकमवाप्नुयात्
vastraṃ caiva vicitraṃ ca gandhaṃ caiva viśeṣataḥ | devavat pūjayet taṃ tu viṣṇulokam avāpnuyāt ||
Ele deve oferecer vestes finas e variadas, e sobretudo substâncias fragrantes, e venerar esse recitador como se veneraria uma divindade. O ouvinte que assim procede alcança o mundo de Viṣṇu—mostrando que a reverência ao ensinamento sagrado e ao seu transmissor é, por si só, um dharma meritório que conduz a um destino auspicioso.
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches that honoring the transmitter of sacred discourse—by offerings such as garments and fragrance and by treating him with deity-like reverence—is a form of dharma that yields spiritual merit and an exalted posthumous destination (Viṣṇu’s realm).
Vaiśampāyana states a prescriptive rule about how a listener should honor the reciter of the Mahābhārata (or sacred narration): by offering fine clothing and fragrant substances and worshipping him respectfully, with the promised fruit of attaining Viṣṇuloka.