Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

ततस्ते भविता देवि भारस्य युधि नाशनम्‌

tataste bhavitā devi bhārasya yudhi nāśanam

Então, ó Deusa, na batalha ocorrerá a destruição desse fardo — o fim do peso opressivo que a terra suportou, pela aniquilação das forças que tornaram a guerra inevitável. Vyāsa enquadra o massacre vindouro não como mera vitória, mas como uma remoção sombria e fadada de uma carga insuportável, trazendo uma tensão ética entre necessidade e tragédia.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from/then')
तेfor you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormDative, singular (for you)
भविताwill be / will become
भविता:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic future, 3rd person singular, parasmaipada (will be/will become)
देविO goddess/lady
देवि:
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, vocative, singular
भारस्यof the burden
भारस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभार
FormMasculine, genitive, singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, locative, singular
नाशनम्destruction/removal
नाशनम्:
Karta
TypeNoun
Rootनाशन
FormNeuter, nominative, singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
D
Devī (the Goddess, addressed)

Educational Q&A

The verse presents war’s outcome as the removal of a cosmic and moral ‘burden’ rather than a celebratory triumph. It highlights the Mahābhārata’s ethical tension: even when destruction is portrayed as necessary for restoring order, it remains grievous and weighty.

Vyāsa addresses a goddess and foretells that, in the coming battle, the ‘burden’ will be destroyed—implying the elimination of those whose presence has become an intolerable weight on the world, culminating in a decisive, catastrophic conflict.