Gandhārī’s Lament for Bhūriśravas and Śakuni
Book 11, Chapter 24
अयं स रसनोत्कर्षी पीनस्तनविमर्दन: । नाभ्यूरूजघनस्पर्शी नीवीविस्नंसन: कर:,“यह वही हाथ है, जो हमारी करधनीको खींच लेता, उभरे हुए स्तनोंका मर्दन करता, नाभि, ऊरु और जघन प्रदेशको छूता और नीवीका बन्धन सरका दिया करता था
ayaṃ sa rasanotkarṣī pīnastanavimardanaḥ | nābhyūrūjaghanasparśī nīvīvisnaṃsanaḥ karaḥ ||
Vaiśampāyana disse: “Esta é aquela mesma mão—outrora ousada em puxar o cinto de uma mulher, em apertar seus seios fartos, em tocar o umbigo, as coxas e os quadris, e em afrouxar o nó de sua veste inferior.” O verso evoca a repulsa e o luto das mulheres após a guerra, recordando a violação e a humilhação como emblemas de adharma, cujas consequências agora retornam sobre os perpetradores.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the ethical horror of sexual violation and humiliation as grave adharma. In the Stree Parva’s mourning context, it frames such acts not as private wrongdoing but as moral corruption that contributes to collective ruin and invites inevitable suffering and retribution.
In the Stree Parva, women lament over the slain after the Kurukṣetra war. This line recalls the predatory hand that once violated women—yanking a girdle, touching intimate parts, loosening garments—now identified in death, intensifying grief and condemnation of the perpetrators’ past cruelty.