आयोधनदर्शनम्
Viewing the Battlefield of Kurukṣetra
रक्षसां पुरुषादानां मोदनं कुरराकुलम् । अशिवाभि: शिवाभिश्च नादितं गृभ्रसेवितम्
rakṣasāṃ puruṣādānāṃ modanaṃ kurarākulam | aśivābhiḥ śivābhiś ca nāditaṃ gṛdhrasevitam ||
Vaiśaṃpāyana disse: “Era um lugar de deleite para os rākṣasas devoradores de homens, repleto dos gritos das aves kurarī; ressoava com sons infaustos e presságios sombrios, e era frequentado por abutres.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the moral horror of war’s aftermath: when dharma collapses into mass violence, the landscape becomes fit for scavengers and predatory beings, marked by ominous signs—an ethical reminder of the human cost of adharma and slaughter.
Vaiśaṃpāyana describes a grim scene in the wake of the Kurukṣetra carnage: a desolate, ill-omened place filled with harsh bird-cries and vultures, imagined as a haunt and delight of man-eating rākṣasas.