शोकाकुल-युधिष्ठिरं प्रति कुन्त्याः कालोचितोपदेशः | Kuntī’s Timely Counsel to the Grief-Stricken Yudhiṣṭhira
त॑ दीनमनसं वीर॑ शोकोपहतमातुरम् । निःश्वसन्तं यथा नागं पर्यश्रुनयनं तथा
taṁ dīna-manasaṁ vīraṁ śokopahatam āturam | niḥśvasantaṁ yathā nāgaṁ paryaśru-nayanaṁ tathā ||
Vaiśampāyana disse: O ânimo do herói afundou no desalento; ferido pela dor, ficou aflito. Soltava longos suspiros como uma serpente, e seus olhos transbordavam de lágrimas. Vendo Yudhiṣṭhira assim, Kuntī foi tomada de tristeza em cada membro; como se desfalecesse de pesar, começou a falar com voz suave, oferecendo palavras oportunas e cheias de sentido.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames grief as a powerful, embodied force that can overwhelm even a righteous hero; it prepares the ground for ethical counsel—how one should respond to sorrow with timely, meaningful speech and guidance rather than collapse into despair.
After the war, Yudhiṣṭhira is shown in acute sorrow—sighing and weeping. Observing this, Kuntī herself is overcome with grief, yet she begins to speak gently and appropriately, signaling the start of consolatory and dharma-oriented instruction.