Adhyāya 353 — Kathā-prāmāṇya (Authority of Transmission) and the Brāhmaṇa’s Ascetic Resolve
एको हुताशो बहुधा समिध्यते एक: सूर्यस्तपसो योनिरेका । एको वायुर्बहुधा वाति लोके महोदधिश्चाम्भसां योनिरेक: । पुरुषश्वैको निर्गुणो विश्वरूप- स््तं निर्गुणं पुरुषं चाविशन्ति
eko hutāśo bahudhā samidhyate, ekaḥ sūryas tapaso yonir ekā | eko vāyur bahudhā vāti loke, mahodadhiś cāmbhasāṁ yonir ekaḥ | puruṣaś caiko nirguṇo viśvarūpas, taṁ nirguṇaṁ puruṣaṁ cāviśanti |
Bhīṣma disse: “O fogo é um só, e contudo arde de muitos modos quando aceso por diferentes combustíveis. O sol é um só, e dele vêm o calor e a luz do mundo. A austeridade (tapas) aparece em muitas formas, mas sua fonte é uma. O vento é um só, e ainda assim percorre o mundo em correntes diversas; e o oceano é um só, o único ventre e repouso de todas as águas. Do mesmo modo, o Puruṣa sem atributos (nirguṇa) é um—embora apareça como o universo em incontáveis formas—e é nesse mesmo Puruṣa sem atributos que todos os seres, por fim, entram.”
पितामह उवाच
Multiplicity in the world is an expression of a single underlying reality: just as one fire, sun, wind, and ocean appear in many modes, so the one attributeless Purusha appears as the universe; ultimately, beings resolve back into that one source.
In the Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, Bhīṣma addresses Yudhiṣṭhira and explains metaphysical unity through natural analogies, emphasizing the one Nirguṇa Purusha as the origin and final resting-place of all.