Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
वेदांस्तांश्षानयेन्नष्टान् कस्य चाहं प्रियो भवे | मैं वेदोंके बिना संसारकी उत्तम सृष्टि कैसे कर सकता हूँ? अहो! आज वेदोंके नष्ट होनेसे मुझपर बड़ा भारी दुःख आ पड़ा है
vaiśaṃpāyana uvāca | vedāṃs tān kṣāṇayen naṣṭān kasya cāhaṃ priyo bhave |
Vaiśaṃpāyana disse: “Com os Vedas destruídos, como poderia eu fazer surgir a mais elevada ordem da criação do mundo? Ai de mim— a perda dos Vedas lançou sobre mim uma dor gravíssima, atormentando meu coração, afogado em luto, com sofrimento insuportável. Quem me salvará, desamparado como estou, afundando num oceano de lamentação? Quem restaurará esses Vedas perdidos? A quem sou eu tão querido que viria em meu auxílio?” Assim falando Brahmā, surgiu-lhe no espírito o propósito de louvar o Senhor Hari; e, com as mãos postas, começou a entoar um excelente hino, digno de ser recitado em japa.
वैशग्पायन उवाच
The passage underscores that right order in the world (creation, governance, and dharma) depends upon śruti—authoritative sacred knowledge. When that foundation is lost, even Brahmā experiences anguish and turns to devotion, implying that restoration of dharma ultimately requires divine support and reverent recourse to the Supreme (Hari).
Brahmā laments that the Vedas have been lost, feels helpless, and asks who will recover them and help him. As he speaks, he resolves to praise Lord Hari and begins a hymn, indicating a transition from grief to devotional action aimed at securing divine intervention.