Previous Verse
Next Verse

Shloka 466

Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī

श्वेतद्वीपे त्वया दृष्ट आवयो: प्रकृति: परा । नर-नारायण बोले--देवर्षे! क्या तुमने इस समय श्वेतद्वीपमें जाकर हम दोनोंका परम कारणरूप सनातन परमात्मा भगवान्‌का दर्शन कर लिया?

śvetadvīpe tvayā dṛṣṭā āvayoḥ prakṛtiḥ parā | nara-nārāyaṇau ūcatuḥ—devarṣe! kiṁ tvam asmin samaye śvetadvīpaṁ gatvā āvayoḥ parama-kāraṇa-rūpaṁ sanātanaṁ paramātmānaṁ bhagavantaṁ darśanaṁ kṛtavān?

Vaiśampāyana disse: Em Śvetadvīpa contemplaste a nossa fonte suprema e transcendente. Nara e Nārāyaṇa perguntaram: “Ó vidente divino, foste agora a Śvetadvīpa e obtiveste a visão daquele Senhor eterno — o Ser Supremo — que é o princípio causal mais elevado por trás de nós dois?”

श्वेतद्वीपेin Śvetadvīpa (the White Island)
श्वेतद्वीपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्वेतद्वीप
FormMasculine, Locative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
दृष्टाseen
दृष्टा:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
आवयोःof us two
आवयोः:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Dual
प्रकृतिःnature; original cause
प्रकृतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Nominative, Singular
पराsupreme
परा:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपर
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śvetadvīpa
N
Nara
N
Nārāyaṇa
D
Devarṣi
P
Paramātmā (Supreme Self)
B
Bhagavān (the Lord)

Educational Q&A

The verse frames the Supreme Lord (Paramātmā/Bhagavān) as the ultimate, eternal causal principle even behind exalted beings like Nara and Nārāyaṇa, emphasizing that true spiritual attainment is confirmed through direct realization (darśana) of the transcendent source.

Vaiśampāyana reports a dialogue in which Nara and Nārāyaṇa question a divine seer about whether he has gone to Śvetadvīpa and actually beheld the eternal Supreme Lord, recalling that the seer had previously witnessed their supreme transcendent source there.