एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline
छत्राकृतिशीर्षा मेघौघनिनादा: सममुष्कचतुष्का राजीवच्छतपादा: । षष्ट्या दन्तैर्युक्ता: शुक्लैरष्टाभिद्रष्टाभियें जिद्दाभियें विश्ववक्षत्रं लेलिहान्ते सूर्यप्रर्यम्
chatrākṛtiśīrṣā meghaughaninādāḥ samamuṣkacatuṣkā rājīvachchatapādāḥ | ṣaṣṭyā dantairyuktāḥ śuklairaṣṭābhirdrāṣṭābhirjiddhābhirye viśvavakṣatraṃ lelihānte sūryaprarayam ||
Nārada disse: Nessa ilha habitam homens de tez branca, totalmente livres de toda espécie de pecado. Só de olhar para eles, os olhos dos pecadores ficam ofuscados. Seus corpos, e até seus ossos, são firmes como o vajra, como o raio; consideram honra e desonra como iguais. Seus membros são divinos, e são dotados de força auspiciosa nascida do poder do yoga. Suas cabeças têm a forma de um pálio, e suas vozes são profundas como o ribombar de densas massas de nuvens. Têm quatro braços, bem proporcionados. Seus pés são adornados com centenas de marcas semelhantes ao lótus. Em suas bocas há sessenta dentes brancos e oito molares. Radiantes como o sol, são tão vastos que podem conter o mundo inteiro na boca, e com suas línguas chegam a lamber e consumir o próprio Mahākāla.
नारद उवाच
The passage praises inner purity and yogic discipline: those free from pāpa possess divine strength and, ethically, remain equal-minded toward honor and dishonor (samatva), suggesting that true power is grounded in dharma and detachment rather than social validation.
Nārada is describing a wondrous island inhabited by extraordinary, sinless beings. Their superhuman features—four arms, thunderous voice, vajra-like bodies, sun-like radiance, and the hyperbolic image of licking even Mahākāla—serve to magnify their spiritual potency and otherworldly status.