एकान्तिधर्म-प्रश्नः (Inquiry into Ekāntin Dharma) / The Origin and Practice of Single-Pointed Nārāyaṇa-Centered Discipline
श्वेता: पुमांसो गतसर्वपापा- श्क्षुमुष: पापकृतां नराणाम् | वज्रास्थिकाया: सममानोन्माना दिव्यावयवरूपा: शुभसारोपेता:
śvetāḥ pumāṁso gatasarvapāpāś cakṣu-muṣaḥ pāpakṛtāṁ narāṇām | vajrāsthi-kāyāḥ samamānonmānā divyāvayava-rūpāḥ śubha-sāropetāḥ ||
Nārada disse: “Nessa ilha habitam homens de tez branca, totalmente livres de todo pecado. Para os pecadores, contemplá-los é ofuscante. Seus corpos, e até seus ossos, são adamantinos como o vajra; consideram honra e desonra como iguais. Seus membros têm forma divina, e são dotados de força auspiciosa (nascida da excelência do yoga).”
नारद उवाच
Moral purity and yogic discipline culminate in steadiness of mind: the truly perfected are described as free from sin and unmoved by honor or dishonor, suggesting that ethical conduct and inner equanimity are marks of spiritual attainment.
Nārada is describing extraordinary inhabitants of a certain island: radiant, sinless men whose very appearance overwhelms the sinful, possessing adamantine bodies and divine limbs, and characterized by equal regard for praise and blame.