Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

एवमुक्त: स धर्मात्मा जगाम मिथिलां मुनि: । पद्धयां शक्तो<न्तरिक्षेण क्रान्तुं पृथ्वीं ससागराम्‌

evam uktaḥ sa dharmātmā jagāma mithilāṃ muniḥ | paddhyāṃ śakto 'ntarikṣeṇa krāntuṃ pṛthvīṃ sasāgarām ||

Bhishma disse: Assim admoestado, o sábio de alma reta partiu para Mithilā. Embora fosse capaz de atravessar pelo céu a terra inteira com seus oceanos, ainda assim foi a pé — preferindo a humildade e a disciplina ao exibicionismo do poder.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeAdjective
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धर्मात्माrighteous-souled
धर्मात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
मिथिलाम्to Mithilā
मिथिलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमिथिला
FormFeminine, Accusative, Singular
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
पद्ध्याम्on foot / by foot
पद्ध्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
शक्तःable
शक्तः:
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्तरिक्षेणthrough the sky
अन्तरिक्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
क्रान्तुम्to stride over / to cross
क्रान्तुम्:
TypeVerb
Rootक्रम्
Formतुमुन् (infinitive)
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथ्वी
FormFeminine, Accusative, Singular
स-सागराम्together with the ocean(s)
स-सागराम्:
TypeAdjective
Rootससागर
FormFeminine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
muni (the sage)
M
Mithilā
P
pṛthvī (earth)
S
sāgara (oceans)
A
antarikṣa (sky)

Educational Q&A

Even when one possesses extraordinary abilities, dharma is shown through restraint and humility. The sage chooses the disciplined, ordinary path (walking) rather than exhibiting power (flying), modeling ethical self-control and simplicity.

After being spoken to, the righteous sage departs for Mithilā. The verse highlights that although he could have crossed the whole ocean-girt earth through the sky, he deliberately travels on foot.