Śvetadvīpa-varṇana and Śāstra-pravartana (Śānti Parva 322)
सुशीघ्रमपि धावन्तं विधानमनुधावति । शेते सह शयानेन येन येन यथा कृतम्
suśīghram api dhāvantaṃ vidhānam anudhāvati | śete saha śayānena yena yena yathā kṛtam ||
Disse Bhishma: Ainda que um homem corra com extrema rapidez, a consequência ordenada de seus atos corre atrás dele. Quando se deita para dormir, ela se deita com ele; aonde quer que vá, e de qualquer modo que tenha agido, o fruto dessa ação permanece atado a ele. Assim, o karma não abandona quem o pratica — como uma sombra, segue-o no repouso, no movimento e em toda empreitada — ensinando que a causalidade moral é inevitável e que a responsabilidade pessoal não pode ser ultrapassada pela fuga.
भीष्म उवाच
That the consequences of one’s actions (karma-phala), as part of the ordained moral order, inevitably follow the doer; no speed, concealment, or change of circumstance can sever the link between deed and result.
In the Shanti Parva’s instruction to Yudhishthira, Bhishma delivers a moral maxim: karma’s dispensation accompanies a person in all states—running, sleeping, standing, moving—emphasizing accountability within dharma.