देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship
पुरा समूलबान्धवं प्रभुर्हरत्यदु:खवित् । तवेह जीवितं यमो न चास्ति तस्य वारक:
purā samūla-bāndhavaṁ prabhur haraty aduḥkhavit | taveha jīvitaṁ yamo na cāsti tasya vārakaḥ ||
Vyāsa disse: “Desde tempos antigos, o Senhor Yama—insensível à dor alheia—leva a vida, arrancando a pessoa pela raiz, com suas próprias origens e relações. Aqui também a tua vida está nas mãos de Yama, e não há quem o detenha. Portanto, antes que chegue o tempo marcado, faz os teus arranjos para a tua própria proteção.”
व्यास उवाच
Death (Yama) is inevitable and cannot be restrained; therefore one should act with foresight—establishing protection through dharmic conduct, prudent preparation, and inner readiness—before the destined time arrives.
Vyāsa warns the listener that Yama, sovereign over life, will inevitably take away one’s life—completely, along with one’s supports and relations—and that no external power can prevent it; hence one must prepare in advance.