देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship
त॑ दृष्टवा प्रसूतमजसतमुग्रवेगं गच्छन्तं सततमिहाव्यपेक्षमाणम् । चक्षुस्ते यदि न परप्रणेत्नेयं धर्मे ते भवतु मन: परं निशाम्य
taṁ dṛṣṭvā prasūtam ajasram ugra-vegaṁ gacchantaṁ satatam ihāvyapekṣamāṇam | cakṣus te yadi na para-praṇetṛ-nīyaṁ dharme te bhavatu manaḥ paraṁ niśāmya ||
Vendo essa força terrível—sempre nascendo e jamais cessando—mover-se com velocidade tremenda, avançando aqui sem depender de coisa alguma, se o teu olho interior do entendimento não é daqueles que só se movem quando impelidos pela orientação de outrem, então deixa que tua mente repouse no dharma. Tendo discernido o que é mais elevado, contempla também outros justos e aprende com seu exemplo.
व्यास उवाच
Time moves relentlessly and without regard for anyone; therefore, one should not rely on external prompting for wisdom but cultivate inner discernment and steady the mind in dharma, learning also by observing the conduct of the righteous.
Vyāsa uses a vivid metaphor—time (and human lifespan) as a terrifyingly swift horse that never stops—to urge the listener toward ethical focus and self-guided insight rather than distraction or dependence on others for direction.