देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship
अव्यक्तप्रकृतिरयं कलाशरीर: सूक्ष्मात्मा क्षणत्रुटिशो निमेषरोमा | ऋत्वास्थ: समबलशुक्क्लकृष्णनेत्रो मासाड्रे द्रवति वयोहयो नराणाम्
avyaktaprakṛtir ayaṁ kalāśarīraḥ sūkṣmātmā kṣaṇa-truṭiśo nimeṣaromā | ṛtvāsthaḥ samabalaśukla-kṛṣṇa-netro māsāṅge dravati vayo-hayo narāṇām ||
Vyāsa disse: “Este corcel, que é a duração da vida dos seres humanos, avança com velocidade tremenda. Sua natureza é não manifesta (avyakta); seu corpo é feito de kalā e kāṣṭhā, as medidas do tempo. Sua essência é extremamente sutil; momentos, instantes e pestanejos são seus pelos. As estações são sua boca; as quinzena clara e escura, iguais em força, são seus dois olhos; e os meses são seus membros. Sem esperar por coisa alguma aqui, ele corre sem cessar, ininterrupto, sempre adiante. Vendo isso, se tua visão de entendimento não é algo que só se move quando conduzida por outro, então fixa tua mente no dharma e olha também para outros justos como guias.”
व्यास उवाच
Time—experienced as one’s lifespan—moves irresistibly and does not pause for anyone. Recognizing this, one should not let one’s understanding be merely reactive or dependent on others’ impulses; instead, one should deliberately anchor the mind in dharma and learn from the conduct of the righteous.
Vyāsa delivers an instruction using an extended metaphor: human lifespan is a powerful horse whose body is made of time-units, whose hairs are tiny instants, whose mouth is the seasons, whose eyes are the waxing and waning fortnights, and whose limbs are the months. The image emphasizes relentless motion and urges ethical resolve.