अव्यक्त–पुरुष–विवेकः (Discrimination of Avyakta/Prakṛti and Puruṣa) — Yājñavalkya’s Anvīkṣikī to Viśvāvasu
बुद्धिद्रव्येण दृश्येत मनोदीपेन लोककृत् महतस्तमसस्तात पारे तिष्ठन्नतामस:
buddhi-dravyeṇa dṛśyeta mano-dīpena loka-kṛt | mahatas tamasas tāta pāre tiṣṭhann atāmasaḥ ||
Vasiṣṭha disse: O Criador dos mundos pode ser percebido diretamente pela substância sutil da inteligência, usando a mente como lâmpada. Filho querido, esse Supremo está além da vasta escuridão e livre de tamas; por isso os videntes oniscientes, que transcenderam o Veda, chamam-no de dissipador das trevas (da ignorância). Puro, livre de ignorância, sem marcas nem sinais limitadores, é conhecido como ‘aliṅga’—desprovido de adjuntos. Este é o próprio yoga dos yogins; que outro sinal definidor do yoga poderia haver? Praticando assim, o yogin contempla o Eu Supremo, não nascido e imortal, o vidente de tudo.
वसिष्ठ उवाच
Realization of the Supreme is possible when the intellect becomes subtle and discriminative, and the mind is made a steady ‘lamp’ for contemplation. The Supreme is beyond ignorance (tamas) and without limiting attributes (aliṅga); yoga is defined here as this direct inner realization of the unborn, deathless Seer.
In the Mokṣa-oriented discourse of Śānti Parva, Vasiṣṭha instructs his listener on contemplative knowledge: how the purified mind and refined intellect enable direct perception of the world-creator, described as beyond darkness and attribute-less, which yogins realize through disciplined practice.