Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

येन चोग्रायुधो राजा चक्रवर्ती दुरासद: । दग्धश्नास्त्रप्रतापेन स मया युधि घातित:

yena cogrāyudho rājā cakravartī durāsadaḥ | dagdhāśnās-tra-pratāpena sa mayā yudhi ghātitaḥ ||

Disse Yudhiṣṭhira: “Aquele por cujo irresistível poder marcial o inconquistável rei Ugrāyudha, soberano do mundo, foi abrasado e subjugado—esse mesmo eu fiz tombar em batalha. Ao recordar tais feitos, meu coração se vê pesado de remorso: que um herói de tal grandeza tenha caído pelo curso desta guerra.”

येनby whom/with whom
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उग्रायुधःUgrāyudha (proper name; lit. 'fierce-weaponed')
उग्रायुधः:
Karta
TypeNoun
Rootउग्रायुध
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
चक्रवर्तीuniversal monarch, emperor
चक्रवर्ती:
Karta
TypeAdjective
Rootचक्रवर्तिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुरासदःhard to assail, unconquerable
दुरासदः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुरासद
FormMasculine, Nominative, Singular
दग्धःburnt, scorched
दग्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootदग्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्रप्रतापेनby the might of (his) weapons
अस्त्रप्रतापेन:
Karana
TypeNoun
Rootअस्त्रप्रताप
FormMasculine, Instrumental, Singular
सःhim/that one
सः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
घातितःwas caused to be slain / was slain (by causing)
घातितः:
Karma
TypeVerb
Rootघातित
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive (causative sense), Past passive participle (kta)

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
U
Ugrāyudha

Educational Q&A

Even when war is fought under the banner of dharma, its outcomes can burden the conscience. Yudhiṣṭhira highlights the moral weight of causing the death of a mighty person, underscoring that righteous ends do not erase the human cost of violence.

In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira reflects on the devastation of the Kurukṣetra war. Here he recalls a warrior renowned for overpowering the formidable emperor Ugrāyudha, and laments that he himself became the cause of that warrior’s death in battle.