Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

अहिंसा-प्रधान धर्मविचारः

Ahiṃsā as the Superior Dharma: Practical and Scriptural Reasoning

ततो हिमवतो मूर्थ्नि यत्र देवा: समीजिरे

tato himavato mūrdhni yatra devāḥ samījire, rājendra! tadanantaraṃ himālaya-parvatake śikhara-par yatra pūrvaṃ devatābhiḥ yajñaḥ kṛtaḥ, tasmin sthāne sā paramā śubha-lakṣaṇā kanyā ekaṃ nikharva-varṣa-avadhiṃ aṅguṣṭha-bale tiṣṭhantī sthitā. evaṃ yatnaṃ kṛtvā sā pitāmahaṃ brahmāṇaṃ santoṣayāmāsa.

Bhīṣma disse: “Então, ó rei, no cume do Himavat—no próprio lugar onde outrora os deuses se reuniram e realizaram o sacrifício—ali aquela donzela de sinais supremamente auspiciosos permaneceu em equilíbrio, sustentada apenas pela força do polegar, pelo espaço de um nikharva de anos. Por tal esforço contínuo e austeridade, ela conseguiu agradar ao Avô Brahmā.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
हिमवतःof Himavat (the Himalaya)
हिमवतः:
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
मूर्ध्निon the summit/head
मूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
TypeIndeclinable
Rootयत्र
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
समीजिरेperformed sacrifice / worshipped
समीजिरे:
TypeVerb
Rootयज्
FormPerfect (Paroksha), Third, Plural, Atmanepada
राजेन्द्रO best of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

पितामह उवाच

B
Bhishma (Pitamaha)
B
Brahma (Pitamaha)
H
Himavat/Himalaya
D
Devas (gods)
Y
Yajna (sacrifice)
A
A maiden (kanya)

Educational Q&A

The passage emphasizes that unwavering discipline (yatna) and sustained austerity (tapas), undertaken in a sacred and purposeful manner, can purify intent and win divine approval—suggesting that inner resolve and ethical self-mastery are central to dharma.

Bhishma describes how an auspicious maiden goes to the summit of Himavat, a place sanctified by an earlier divine sacrifice, and performs an extreme penance—standing on her thumb for an immense span of years—thereby pleasing Brahmā.