Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अहिंसा-प्रधान धर्मविचारः

Ahiṃsā as the Superior Dharma: Practical and Scriptural Reasoning

ततो ययौ महाभागा गड्जां मेरे च केवलम्‌

tato yayau mahābhāgā gaḍjāṃ mere ca kevalam

Então aquela senhora ilustre partiu, indo apenas a Gaḍjā e ao monte Meru.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततस्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
महाभागाthe very fortunate (lady)
महाभागा:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाभाग
Formस्त्रीलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
गड्जाम्to/into Gadja (a place/name)
गड्जाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगड्जा
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
मेरेin/at Mera (a place/name)
मेरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमेर
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी, एकवचनम्
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
केवलम्only, merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
FormAvyaya (adverbial use)

पितामह उवाच

M
mahābhāgā (an unnamed illustrious woman)
G
Gaḍjā (place)
M
Meru (Mount Meru)

Educational Q&A

The verse underscores purposeful movement toward sacred or elevated destinations, suggesting a dharmic orientation where one’s journey is guided by higher aims rather than distraction.

Bhīṣma reports that an illustrious woman departs and proceeds specifically to Gaḍjā and to Mount Meru, marking a transition in the story through her directed travel.