Jājali–Tulādhāra-saṃvāda: Yajña, Vṛtti, and Ātma-tīrtha (जाजलि-तुलाधार-संवादः)
न हान्तरमभूत् किज्चित् क्वचिज्जन्तुभिरच्युत । निरुच्छवासमिवोजन्नद्ध त्रलोक्यमभवन्नूप
na hāntaram abhūt kiñcit kvacij jantubhir acsuta | nirucchvāsam ivojjanaddha trilokyam abhavannūpa ||
Nārada disse: “Ó Acyuta—ó rei que jamais se desvia do dharma—naquele tempo não restou em parte alguma nem o menor espaço livre que não estivesse cheio de seres vivos. Os três mundos ficaram como que obstruídos; era como se as pessoas não pudessem sequer respirar—todos se sentiam sufocados.”
नारद उवाच
The verse underscores how imbalance in the world—here portrayed as overwhelming congestion of beings—can suffocate life itself, implicitly reminding a dharma-abiding ruler to preserve order and livability for all creatures.
Nārada describes a time when creatures filled every place so completely that the three worlds seemed obstructed, leaving beings virtually unable to breathe—an image of extreme crowding and distress.