Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

मृत्युकारणप्रश्नः / Inquiry into the Cause and Designation of Death

इत्येवं हृदयग्रन्थिं बुद्धिचिन्तामयं दूढम्‌ । अनित्यं सुखमासीत अशोचंश्छिन्नसंशय:

ity evaṁ hṛdaya-granthiṁ buddhi-cintā-mayaṁ dūḍham | anityaṁ sukham āsīta aśocañ chinna-saṁśayaḥ ||

Vyāsa disse: “Assim, tendo cortado o nó do coração — firmemente apertado pelo hábito de ruminar da mente e do intelecto — deve-se permanecer numa felicidade que não depende do transitório, livre de pesar e com toda dúvida decepada, repousando com constância no Si.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
हृदयग्रन्थिम्the knot of the heart
हृदयग्रन्थिम्:
Karma
TypeNoun
Rootहृदयग्रन्थि
FormMasculine, Accusative, Singular
बुद्धिचिन्तामयम्consisting of (mere) thought of the intellect
बुद्धिचिन्तामयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबुद्धिचिन्तामय
FormMasculine, Accusative, Singular
दृढम्firm, strong
दृढम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदृढ
FormMasculine, Accusative, Singular
अनित्यम्impermanent
अनित्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनित्य
FormMasculine, Accusative, Singular
सुखम्happiness, ease
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
आसीतwas; sat; remained
आसीत:
TypeVerb
Rootआस्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
अशोचन्did not grieve
अशोचन्:
TypeVerb
Rootशुच्
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada, अ-
छिन्नसंशयःone whose doubts are cut off
छिन्नसंशयः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्नसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

The verse teaches inner liberation: by cutting the ‘knot of the heart’—the deep-seated bondage of ignorance and attachment reinforced by mental and intellectual rumination—one becomes free from grief and doubt and abides steadily in Self-grounded peace.

Vyāsa continues an instruction in the Śānti Parva’s mokṣa-oriented discourse, summarizing the practical outcome of the prior teaching: the seeker should sever the inner bondage and thereby attain a stable, sorrowless, doubtless state of abiding in the highest reality.