Previous Verse
Next Verse

Shloka 783

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

दृष्टवा द्वेषात्‌ प्राहसन्त सुहृत्सम्भाविता हापि | जिन्हें हितेषी और मित्र समझा जाता था

dṛṣṭvā dveṣāt prāhasanta suhṛt-sambhāvitā api |

Disse Śakra (Indra): Até mesmo aqueles tidos por bem-intencionados e amigos, ao verem a riqueza de um parente arruinada—seja pelo fogo, pelo roubo ou pela apreensão às mãos do rei—zombam dele por malícia. O verso expõe como a inveja pode corromper os laços sociais e transformar a suposta amizade em crueldade no instante da perda alheia.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), non-finite
द्वेषात्out of hatred
द्वेषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootद्वेष
Formmasculine, ablative, singular
प्राहसन्they laughed / mocked
प्राहसन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + हस्
Formimperfect (लङ्), 3rd, plural, parasmaipada
सुहृत्-सम्भाविताःregarded/considered as friends
सुहृत्-सम्भाविताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुहृत् + सम्भावित (सम् + भू + णिच् + क्त)
Formmasculine, nominative, plural
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
S
suhṛt (friends/well-wishers)
K
kinsman/relative (implied by context)
W
wealth/property (implied by context)
K
king (rājā, in the contextual gloss)

Educational Q&A

The verse warns that envy (dveṣa) can make even reputed friends rejoice in another’s downfall. Ethical conduct requires compassion and restraint, especially when someone suffers loss; true friendship is tested in adversity, not prosperity.

Śakra (Indra) is describing a common moral failing: when a person’s wealth is destroyed or taken away, people who were thought to be allies may deride him out of spite. The statement functions as a reflective observation on society and character.