कालनिर्णयः, युगधर्मवर्णनम्, सृष्टिक्रमश्च
Time-Reckoning, Yuga-Dharma, and the Sequence of Creation
कल्याणी रूपसम्पन्ना दुर्भगा शक्र दृश्यते । अलक्षणा विरूपा च सुभगा दृश्यते परा
śakra uvāca | kalyāṇī rūpasampannā durbhagā śakra dṛśyate | alakṣaṇā virūpā ca subhagā dṛśyate parā, śakra |
Śakra disse: “Ó Śakra, vê-se uma mulher de conduta e pensamento auspiciosos, dotada de beleza, e ainda assim ela parece desafortunada—privada da boa fortuna conjugal. E vê-se outra, marcada por sinais infaustos e sem beleza, que no entanto parece grandemente afortunada.”
श॒क्र उवाच
The verse highlights an ethical-philosophical problem: outward qualities (beauty, good conduct) do not always align with visible worldly outcomes (good fortune, marital prosperity). It prompts reflection on karma, unseen causes, and the limits of judging merit by external success.
Śakra (Indra) voices an observation about contradictory life outcomes—an apparently virtuous and beautiful woman being unfortunate, and an apparently inauspicious and unattractive woman being fortunate—setting up a discussion on the causes of fortune, the workings of karma, and the complexity of dharma.