कालनिर्णयः, युगधर्मवर्णनम्, सृष्टिक्रमश्च
Time-Reckoning, Yuga-Dharma, and the Sequence of Creation
दृश्यते हि कुले जातो दर्शनीय: प्रतापवान् । दुःखं जीवन् सहामात्यो भवितव्यं हि तत् तथा,एक उच्चकुलमें उत्पन्न हुआ दर्शनीय एवं प्रतापी पुरुष अपने मन्त्रियोंके साथ दुःखपूर्वक जीवन बिताता देखा जाता है, उसका वैसा ही भवितव्य था
dṛśyate hi kule jāto darśanīyaḥ pratāpavān | duḥkhaṃ jīvan sahāmātyo bhavitavyaṃ hi tat tathā ||
De fato, vê-se alguém—nascido em linhagem nobre, belo de se ver e dotado de poder—viver com sofrimento, junto de seus ministros. Nesse caso, tal aflição era simplesmente o que o destino ordenara; tinha de ser assim.
श॒क्र उवाच
External advantages—high birth, beauty, and prowess—do not guarantee ease; suffering can still occur. The verse underscores the idea of bhavitavya (inevitability of what is destined), encouraging a sober acceptance of outcomes beyond one’s control.
Śakra (Indra) points to an observable example: a distinguished man of noble lineage nonetheless lives in distress along with his ministers. He uses this to argue that such a condition reflects an inevitable destined course.