Previous Verse

Shloka 676

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

मनवे सूर्यपुत्राय ददु: खड्गं सुविस्तरम्‌ । बेटा! फिर महेन्द्रने लोकपालोंको और लोकपालोंने सूर्य-पुत्र मननुको वह विशाल खड्ग दे दिया

manave sūryaputrāya daduḥ khaḍgaṃ suvistaram |

Disse Bhīṣma: “A Manu, filho do Sol, concederam uma espada larga e poderosa.” No curso da narrativa, a arma surge como instrumento transmitido pelo divino para o governo segundo o dharma—simbolizando que a proteção da ordem é confiada a um governante digno por sanção superior e legítima, e não por mera força pessoal.

मनवेto Manu
मनवे:
Sampradana
TypeNoun
Rootमनु
FormMasculine, Dative, Singular
सूर्यपुत्रायto the son of the Sun (Suryaputra)
सूर्यपुत्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसूर्यपुत्र
FormMasculine, Dative, Singular
ददुःthey gave
ददुः:
Karta
TypeVerb
Rootदा
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
खड्गम्a sword
खड्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
सुविस्तरम्very large/expansive
सुविस्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुविस्तर
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
Manu
S
Surya
K
khaḍga (sword)

Educational Q&A

Legitimate power is not mere violence; the sword signifies entrusted responsibility. A ruler is authorized to protect dharma only when authority is received through rightful lineage and higher moral sanction, and is used for safeguarding society.

Bhishma recounts a transmission of a great sword to Manu, the Sun’s son. The episode frames the weapon as a divinely conferred tool of governance, indicating how protective power is handed down to uphold order.