Previous Verse
Next Verse

Shloka 666

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

महर्षिभ्यो ददौ खड्गमृषयो वासवाय च । भगवान्‌ विष्णुने मरीचिको, मरीचिने महर्षियोंको और महर्षियोंने इन्द्रको वह खड्ग प्रदान किया

maharṣibhyo dadau khaḍgam ṛṣayo vāsavāya ca | bhagavān viṣṇune marīciko, marīcine maharṣīṃś ca, maharṣayas tu indraṃ taṃ khaḍgaṃ pradadau |

Disse Bhīṣma: O Senhor bem-aventurado (Viṣṇu) deu a espada a Marīci; Marīci a entregou aos grandes ṛṣis; e os ṛṣis, por sua vez, concederam essa espada a Vāsava (Indra). Assim, a arma é apresentada como um depósito sagrado transmitido por mãos justas—sua legitimidade não se funda apenas na força, mas numa linhagem de guarda santificada e de uso responsável.

महर्षिभ्यःto the great sages
महर्षिभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Dative, Plural
ददौgave
ददौ:
Karta
TypeVerb
Rootदा (दाने)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
खड्गम्a sword
खड्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
वासवायto Vāsava (Indra)
वासवाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Dative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vishnu
M
Marici
M
Maharshis (great seers)
V
Vasava (Indra)
K
Khaḍga (sword)

Educational Q&A

Power (especially martial power) is not self-justifying; it gains legitimacy through dharmic transmission and responsible custodianship. The sword is portrayed as a trust passed through sanctified authorities, implying restraint and ethical governance.

Bhishma recounts a lineage of possession: Vishnu gives a sword to the sage Marici; Marici passes it to the great seers; and the seers then grant it to Indra (Vasava). The focus is on how a potent weapon comes into rightful hands.