Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

जम्बुक उवाच स्थीयतां नेह भेतव्यं यावत्‌ तपति भास्कर: । तावदस्मिन्‌ सुते स्नेहादनिर्वेदिन वर्तत

jambuka uvāca sthīyatāṁ neha bhetavyaṁ yāvat tapati bhāskaraḥ | tāvad asmin sute snehād anirvedin vartata ||

Disse Jambuka, o chacal: “Ficai aqui; nada há a temer enquanto o Sol ainda arde no céu. Até lá, por afeição a este filho, permanecei sem desespero e não vos entregueis ao desalento.”

जम्बुकःthe jackal (Jambuka)
जम्बुकः:
Karta
TypeNoun
Rootजम्बुक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
स्थीयताम्let (him/it) stay; let it be stayed
स्थीयताम्:
TypeVerb
Rootस्था
FormImperative, 3, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
भेतव्यम्is to be feared; one should fear
भेतव्यम्:
TypeVerb
Rootभी
FormGerundive (tavya), Neuter, Nominative, Singular
यावत्as long as; until
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
तपतिshines/burns
तपति:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
भास्करःthe sun
भास्करः:
Karta
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Nominative, Singular
तावत्so long; till then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
सुतेin (your) son
सुते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Locative, Singular
स्नेहात्from affection; out of love
स्नेहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्नेह
FormMasculine, Ablative, Singular
अनिर्वेदिन्not despondent; not weary
अनिर्वेदिन्:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिर्वेदिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्ततremains; continues; behaves
वर्तत:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent, 3, Singular, Atmanepada

जम्बुक उवाच

J
Jambuka
B
Bhāskara (the Sun)
S
son (suta)

Educational Q&A

Do not surrender to fear or despair; as long as life and time continue (symbolized by the Sun’s shining), one should remain steady and act with hopeful endurance, especially when bound by loving responsibility toward one’s child.

Jambuka addresses others in a tense or sorrowful situation, urging them to stay put and not be afraid. He grounds his reassurance in a cosmic marker (the Sun still shining) and appeals to their affection for a son, advising them to remain free from dejection.