कपोती-विलापः स्वर्गसंयोगश्च
The Dove’s Lament and Celestial Reunion
! स शिलायां शिर: कृत्वा पर्णान्यास्तीर्य भूतले । दुःखेन महता<5<विष्टस्तत: सुष्वाप पक्षिहा,ऐसा कहकर उसने पृथ्वीपर पत्ते बिछा दिये और एक शिलापर सिर रखकर महान् दुःखसे घिरा हुआ वह बहेलिया वहाँ सो गया
sa śilāyāṃ śiraḥ kṛtvā parṇāny āstīrya bhūtale | duḥkhena mahatāviṣṭas tataḥ suṣvāpa pakṣihā ||
Bhishma disse: Tendo espalhado folhas pelo chão e apoiado a cabeça numa pedra, o caçador de aves—oprimido por uma tristeza intensa—deitou-se ali e adormeceu. A cena ressalta como a falta e suas consequências podem depressa tornar-se tormento interior, e como o próprio luto se converte em punição que segue o ato nocivo.
भीष्म उवाच
The verse highlights the moral psychology of karma: harmful action (here, killing/catching birds) is followed by intense inner suffering. Ethical failure does not only bring external consequences; it also produces remorse and mental affliction that can overwhelm a person.
After speaking (in the preceding context), the fowler spreads leaves on the ground, uses a stone as a pillow, and—grief-stricken—falls asleep on the spot. It marks a pause in the story where sorrow overtakes him physically and mentally.