Previous Verse

Shloka 326

कपोती-विलापः स्वर्गसंयोगश्च

The Dove’s Lament and Celestial Reunion

शरणं यामि यान्यस्मिन्‌ दैवतानि वनस्पतौ । इसके बाद उसने उस वृक्षके नीचे ही रातभर रहनेका निश्चय किया। फिर हाथ जोड़ प्रणाम करके उस वनस्पतिसे कहा--“इस वृक्षपर जो-जो देवता हों, उन सबकी मैं शरण लेता हूँ

śaraṇaṃ yāmi yāny asmin daivatāni vanaspatau |

Bhīṣma disse: “Busco refúgio em quaisquer divindades que habitem nesta árvore.” Com as mãos postas, prestou reverência à árvore e resolveu passar toda a noite sob ela, colocando-se sob a proteção das presenças sagradas que se crê nela residirem—um ato que reflete humildade, fé e a ética de honrar a natureza como vaso do divino.

शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
यामिI go / I take (refuge)
यामि:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
यानिwhich (things/beings)
यानि:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Plural
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
दैवतानिdeities
दैवतानि:
Karta
TypeNoun
Rootदैवत
FormNeuter, Nominative, Plural
वनस्पतौin the tree
वनस्पतौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवनस्पति
FormMasculine, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
vanaspati (tree)
D
daivatāni (deities residing in the tree)

Educational Q&A

The verse models śaraṇāgati (seeking refuge) and respectful devotion: one should approach the sacred with humility, recognizing that divinity may be present even in natural forms like a tree, and act with reverence rather than entitlement.

A person (as framed by Bhīṣma’s narration) decides to stay the night beneath a tree and, before doing so, offers salutations and declares refuge in all deities believed to reside in that tree, seeking protection and blessing.