Nakula’s Engagement with Citra-sena and Karṇa’s Sons; Śalya Re-stabilizes the Kaurava Host
कवचोष्णीषसंछज्ञा पताकारुचिरद्रुमा । चक्रचक्रावलीजुष्टा त्रिवेणूरगसंवृता
kavacoṣṇīṣasaṃchannā patākāruciradrumā | cakracakrāvalījuṣṭā triveṇūragasaṃvṛtā ||
Sañjaya disse: “Então, naquele campo de batalha, começou a correr um rio de sangue—como se fluísse rumo ao mundo do além. Sua água era sangue; os carros pareciam redemoinhos; os estandartes erguiam-se como árvores nas margens; os ossos davam a impressão de seixos e pedras; os braços decepados pareciam serpentes; os arcos eram seus regatos; os elefantes elevavam-se como montanhas em seus flancos e os cavalos como rochedos espalhados. Gordura e medula formavam seu lodo; os guarda-sóis eram como cisnes sobre ele; as maças pareciam barcos. Cotas de malha e turbantes cobriam sua superfície como musgo; os pendões brilhavam como belas árvores; grupos de rodas bebiam dele como bandos de aves cakravāka; e ele estava cheio de serpentes ‘Triveṇu’.”
संजय उवाच
The verse uses a stark extended metaphor—turning the battlefield into a ‘river of blood’—to underline the moral cost of war: glory and power are purchased with suffering, and the material signs of heroism (armor, banners, chariots) become mere debris in a landscape of death. It implicitly warns that when dharma collapses into violence, the world itself appears inverted and polluted.
Sañjaya, narrating the Kurukṣetra war, describes the scene after intense fighting: blood flows like a river, and the scattered instruments of battle—wheels, banners, armor, turbans—are poetically reimagined as features of that river (trees, birds, moss, serpents), emphasizing the battlefield’s horrific transformation.