दिष्ट्या मे विपुला लक्ष्मीमृते त्वन्यगता विभो । “विधिवत् वेदोंका स्वाध्याय किया, नाना प्रकारके दान दिये और रोगरहित आयु प्राप्त की। इसके सिवा, मैंने अपने धर्मके द्वारा पुण्यलोकोंपर विजय पायी है। फिर मेरे समान अच्छा अन्त और किसका हुआ होगा? सौभाग्यकी बात है कि मैं न तो युद्धमें कभी पराजित हुआ और न दासकी भाँति कभी शत्रुओंकी शरण ली। सौभाग्यसे मेरे अधिकारमें विशाल राजलक्ष्मी रही है, जो मेरे मरनेके बाद ही दूसरेके हाथमें गयी है
diṣṭyā me vipulā lakṣmī mṛte tv anyagatā vibho |
Sañjaya disse: “Por boa fortuna, a vasta prosperidade régia que foi minha passou a outro apenas depois da minha morte, ó poderoso. Cumpri o estudo védico segundo o rito, dei dádivas de muitos tipos e alcancei uma vida livre de doença. Além disso, pelo meu dharma conquistei os mundos do mérito. Quem poderia ter tido um fim melhor do que o meu? Por boa fortuna, jamais fui derrotado em batalha, nem busquei refúgio junto a inimigos como um escravo. Por boa fortuna, a grande soberania e a fortuna real permaneceram sob minha autoridade, partindo para outros somente quando eu já não estava.”
संजय उवाच
The passage frames an idealized self-assessment of a ruler: prosperity is valued, but it is legitimized by dharma—proper Vedic discipline, generosity, healthful living, and honorable conduct in war. True ‘good fortune’ is portrayed as having wealth and sovereignty without moral compromise, and leaving them only at death.
Sañjaya reports a speech (a reflective boast) in which the speaker recounts a life of ritual study, varied gifts, and success in battle, claiming an exemplary end: never defeated, never forced into humiliating dependence on enemies, and retaining royal fortune until death.