Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.63.573Shalya Parva, Adhyaya 63, Shloka 573

Duryodhana’s Post-Duel Lament and Instructions (भग्नसक्थस्य विलापः)

पुत्रशोकाभिसंतप्त॑ बुद्धिव्याकुलितेन्द्रियम्‌ । “आप पुत्रशोकसे सर्वथा संतप्त हैं। आपकी बुद्धि और इन्द्रियाँ शोकसे व्याकुल हैं। ऐसी दशामें वे अत्यन्त लज्जित होनेके कारण आपके सामने नहीं आ रहे हैं!

putraśokābhisantaptaṁ buddhivyākulitendriyam |

Vaiśampāyana disse: “Estás totalmente consumido pela dor por teu filho; teu entendimento e teus sentidos estão em tumulto por causa do pesar. Em tal condição, eles não vêm à tua presença, dominados pela vergonha.”

पुत्रशोकाभिसंतप्तम्one tormented by grief for (his) son
पुत्रशोकाभिसंतप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुत्रशोकाभिसंतप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
बुद्धिव्याकुलितेन्द्रियम्whose senses are disturbed/confused by an agitated mind
बुद्धिव्याकुलितेन्द्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबुद्धिव्याकुलितेन्द्रिय
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

Overwhelming grief disrupts discernment and the senses; in such a state, social and moral emotions like shame can prevent people from approaching or speaking openly, highlighting the need for steadiness of mind in crisis.

Vaiśampāyana describes a person (addressed as ‘you’) as devastated by the loss of a son, mentally unsettled, and therefore not being approached by others who feel intense shame in that situation.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App