Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
ववुर्वाता: सनिर्घाता: पांशुवर्ष पपात च | बभूवुश्च दिश: सर्वास्तिमिरेण समावृता:
sañjaya uvāca |
vavur vātāḥ sanirghātāḥ pāṃśuvarṣaṃ papāta ca |
babhūvuś ca diśaḥ sarvās timireṇa samāvṛtāḥ ||
Disse Sañjaya: “Com estrondos de trovão, ventos ferozes começaram a soprar; caiu uma chuva de poeira, e todas as direções ficaram cobertas de escuridão. Esses presságios ominosos indicam uma perturbação moral e cósmica que acompanha a guerra—como se a própria natureza recuasse à medida que o adharma cresce e a destruição se aproxima.”
संजय उवाच
The verse underscores that large-scale violence and the rise of adharma are mirrored by ‘cosmic’ unease: ominous natural signs function as a moral commentary, warning that unrighteous conflict disturbs the order of the world.
Sañjaya reports terrifying portents on the battlefield: thunderous winds, dust falling like rain, and darkness covering all directions—an atmosphere of dread foreshadowing calamity in the war.