तेजसस्तपसश्चास्य योगस्य च महात्मन: । ऐसा कहनेवाले ज्ञानी नारदमुनिको देवताओंने महामुनि जैगीषव्यकी प्रशंसा करते हुए इस प्रकार उत्तर दिया--'आपको ऐसी बात नहीं कहनी चाहिये; क्योंकि प्रभाव, तेज, तपस्या और योगकी दृष्टिसे इन महात्मासे बढ़कर दूसरा कोई नहीं है” || ६६-६७ $ ।। एवं प्रभावों धर्मात्मा जैगीषव्यस्तथासित: । तयोरिदं स्थानवरं तीर्थ चैव महात्मनो:
tejasas tapasaś cāsya yogasya ca mahātmanaḥ | evaṃ vadati viduṣi nāradamunau devatā mahāmuniṃ jaigīṣavyaṃ praśaṃsanta idaṃ pratyūcuḥ— “na tvayā evam uktavyaṃ; prabhāva-tejas-tapas-yoga-dṛṣṭyā hi etasmān mahātmanaḥ paro nāsti” || 66–67 || evaṃ prabhāvo dharmātmā jaigīṣavyas tathāsīt | tayor idaṃ sthānavaraṃ tīrthaṃ caiva mahātmanaḥ ||
Vaiśampāyana disse: Quando o sábio Nārada falou desse modo, os deuses—louvando o grande asceta Jaigīṣavya—responderam: “Não deves dizer isso. Em influência, fulgor, austeridade e poder ióguico, não há ninguém maior do que este magnânimo.” Assim era, de fato, Jaigīṣavya, homem justo de potência extraordinária. Aquele lugar tornou-se um excelente sítio sagrado e um lugar de peregrinação associado a essas grandes almas.
वैशम्पायन उवाच
True spiritual greatness is measured by inner influence (prabhāva), radiance (tejas), disciplined austerity (tapas), and yogic mastery (yoga). The passage also cautions against careless comparison and urges humility before genuine merit.
Nārada makes a remark that prompts the gods to respond by extolling the sage Jaigīṣavya as unsurpassed in spiritual qualities. The text then notes that, because of such great souls, the associated location becomes an eminent tīrtha (pilgrimage site).