Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Sārasvata–Dadhīca Upākhyāna at Sarasvatī Tīrtha

Balarāma’s Pilgrimage Context

त॑ दृष्टवा चाप्लुतं तोये सागरे सागरोपमम्‌,राजन! समुद्रके समान अत्यन्त प्रभावशाली मुनिको समुद्रके जलमें स्नान करके अपनेसे पहले ही आश्रममें प्रविष्ट हुआ देख बुद्धिमान्‌ असित देवलको पुनः बड़ी चिन्ता हुई

taṁ dṛṣṭvā cāplutaṁ toye sāgare sāgaropamam, rājan! samudrake samāna atyanta-prabhāvaśāli muniko samudrake jalena snātvā svataḥ pūrvam eva āśrame praviṣṭaṁ dṛṣṭvā buddhimān asita-devalaḥ punaḥ mahācintām āpa

Disse Vaiśampāyana: Ó rei, ao ver que aquele sábio de poder extraordinário—profundo como o oceano—havia se banhado nas águas do mar e entrado no āśrama antes mesmo dele, o prudente Asita Devala foi novamente tomado por profunda ansiedade. O episódio mostra como a força espiritual e a ação disciplinada podem inquietar até os eruditos, levando-os ao autoexame e à preocupação com o que é correto fazer em seguida.

तत्that (thing/sight)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
आप्लुतम्bathed/immersed
आप्लुतम्:
TypeAdjective
Rootआ-प्लु (आप्लु)
Formneuter, accusative, singular, क्त (past passive participle)
तोयेin water
तोये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतोय
Formneuter, locative, singular
सागरेin the sea
सागरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसागर
Formmasculine, locative, singular
सागर-उपमम्sea-like; comparable to the ocean
सागर-उपमम्:
TypeAdjective
Rootसागरोपम
Formneuter, accusative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
समुद्रकेof/in the ocean
समुद्रके:
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormNon-classical/vernacular form; intended Sanskrit likely 'समुद्रे' (locative) or 'समुद्रस्य' (genitive).
समानequal; similar
समान:
TypeAdjective
Rootसमान
FormForm not fully inflected in given text; intended agrees with 'मुनिम्' etc.
अत्यन्तexceedingly
अत्यन्त:
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त
प्रभावशालीpowerful; influential
प्रभावशाली:
TypeAdjective
Rootप्रभावशालिन्
FormHindi-style; Sanskrit would be 'प्रभावशालिनम्/प्रभावशालिनः' etc.
मुनिकोthe sage (object/of the sage)
मुनिको:
TypeNoun
Rootमुनि
FormNon-classical/vernacular; intended Sanskrit likely 'मुनिम्' (acc. sg.) or 'मुनेः' (gen. sg.).
समुद्रकेof the ocean
समुद्रके:
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormNon-classical/vernacular; intended Sanskrit likely 'समुद्रस्य' (gen.)
जलमेंin the water
जलमें:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजल
FormNon-classical/vernacular; intended Sanskrit 'जले' (loc. sg.).
स्नानbathing
स्नान:
TypeNoun
Rootस्नान
FormUsed as verbal noun; Sanskrit would often use 'स्नात्वा' or 'स्नानं कृत्वा'.
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
अपनेसेthan himself/me; from oneself
अपनेसे:
Apadana
TypePronoun
Rootस्व
FormVernacular; intended Sanskrit 'स्वतः/मत्तः' etc.
पहलेearlier; before
पहले:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
FormVernacular; Sanskrit 'पूर्वम्'.
आश्रममेंin the hermitage
आश्रममें:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormVernacular; Sanskrit 'आश्रमे' (loc. sg.).
प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past active participle, intransitive sense)
हुआbecame/was
हुआ:
TypeVerb
Rootभू
FormVernacular auxiliary; Sanskrit would use finite verb like 'अभवत्'.
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
बुद्धिमान्wise
बुद्धिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबुद्धिमत्
Formmasculine, nominative, singular
असितAsita
असित:
Karta
TypeNoun
Rootअसित
Formmasculine, nominative, singular, Used as proper name (Asita).
देवलम्Devala
देवलम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवल
Formmasculine, accusative, singular, Proper name (Devala).
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
बड़ीgreat
बड़ी:
TypeAdjective
Rootबृहत्/महान्
FormVernacular; Sanskrit 'महतीम्' etc.
चिन्ताanxiety; worry
चिन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootचिन्ता
Formfeminine, nominative, singular
अभवत्arose/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formimperfect, 3rd, singular, parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rājan (Janamejaya, implied addressee)
A
Asita Devala
A
a powerful muni (unnamed in the given text)
S
samudra (the sea/ocean)
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary spiritual discipline and capability (tapas/prabhāva) can provoke reflection and anxiety in others, reminding the listener that dharma is not merely knowledge but also timely, disciplined action and inner steadiness.

Vaiśampāyana narrates that Asita Devala sees an immensely powerful sage—likened to the ocean—who has already bathed in the sea and entered the hermitage ahead of him; witnessing this, Asita Devala becomes worried again, suggesting a renewed concern about the situation and what it signifies.