बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya
Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī
“देव! मकरालय समुद्रमें आपका सदा निवासस्थान होगा और यह नदीपति समुद्र सदा आपके वशरमें रहेगा। चन्द्रमाके साथ आपकी भी हानि और वृद्धि होगी” ।।
evaṁ astv iti tān devān varuṇo vākyam abravīt | samāgamya tataḥ sarve varuṇaṁ sāgarālayam ||
Vaiśampāyana disse: “Assim seja.” Desse modo Varuṇa respondeu àquelas divindades. Depois, todos se aproximaram de Varuṇa, cuja morada é o oceano. A passagem afirma uma governação do mar ordenada pelo divino: o oceano é estabelecido como residência perpétua de Varuṇa e permanece sempre sob seu domínio; e seu minguar e crescer ligam-se à Lua—um lembrete ético de que a ordem cósmica (ṛta) se mantém por uma tutela justa, não pela força.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that the natural world is not chaotic but governed by rightful authority: Varuṇa’s control over the ocean symbolizes maintenance of cosmic order (ṛta). Ethical power is framed as stewardship—holding and regulating a domain according to ordained duty rather than arbitrary domination.
Varuṇa assents—“So be it”—to what the gods have declared, and then all the gods approach Varuṇa in his oceanic abode. The surrounding context (as reflected in the cited prose) links Varuṇa’s domain and cycles to the moon, presenting a mythic explanation for the sea’s governance and periodic changes.