कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī
राक्षसान्नमसौ भुडुक्ते यो भुद्धक्ते हान्नमीदृशम् । “जिस अन्नपर थूक पड़ गयी हो
rākṣasānnam asau bhuṅkte yo bhuktvā hānnam īdṛśam |
Disse Vaiśampāyana: Quem come alimento desse tipo é, por assim dizer, quem come a porção destinada aos Rākṣasas. O alimento em que se cuspiu, infestado de vermes, resto da refeição de outrem, contaminado por cabelos caídos, obtido com desprezo, maculado por lágrimas ou tocado por cães, é declarado neste mundo como pertencente aos Rākṣasas. Por isso, o homem prudente deve, com cuidado e ponderação, renunciar a todo alimento assim—guardando a pureza, o respeito por si mesmo e a conduta conforme ao dharma mesmo em circunstâncias duras.
वैशम्पायन उवाच
The verse teaches discernment and self-restraint regarding food: one should avoid food that is physically or morally contaminated (spat upon, worm-infested, leftover, hair-contaminated, contemptuously given, tear-defiled, or dog-touched). Such food is metaphorically called ‘Rākṣasa’s share,’ implying it degrades one’s purity and dharmic standing.
Vaiśampāyana is conveying a dharmic instruction within the Shalya Parva context, emphasizing standards of purity and proper conduct. The statement functions as a normative guideline—classifying certain kinds of tainted food as unfit and urging the wise to renounce them.