अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः
Duryodhana’s Refusal of Reconciliation
नष्टचन्द्रा यथा रात्रि: सेनेयं हतनायका । नागभग्नद्रुमा शुष्का नदीवाकुलतां गता,'जैसे चन्द्रमाके उदित न होनेपर रात्रि अन्धकारमयी दिखायी देती है, उसी प्रकार हमारी यह सेना सेनापतिके मारे जानेसे श्रीहीन हो रही है। हाथीने जिसके किनारेके वृक्षोंको तोड़ डाला हो, उस सूखी नदीके समान यह व्याकुल हो उठी है
naṣṭacandrā yathā rātriḥ seneyaṃ hatanāyakā | nāgabhagnadrumā śuṣkā nadīvākulatāṃ gatā ||
Sañjaya disse: «Assim como a noite parece escura quando a lua se perde, assim também este nosso exército — com o comandante abatido — ficou privado de esplendor e confiança. Como um rio ressequido cujas árvores das margens foram quebradas por elefantes, caiu em agitação e desordem.»
संजय उवाच
The verse highlights how the fall of a leader can extinguish collective confidence: without guiding authority and cohesion, even a powerful force becomes disoriented. Ethically, it underscores the fragility of worldly strength and the dependence of order on responsible leadership.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava host has become shaken and chaotic after its commander has been killed. He uses two similes—moonless night and a dried riverbank ravaged by elephants—to convey loss of brilliance and the spread of turmoil through the ranks.