Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

हृष्ा: किलकिलाशब्दमकुर्वन्‌ सहिता: परे । वहाँ हमारे पहुँचते ही मद्रदेशके वे वेगशाली वीर कालके गालमें चले गये और शत्रुसैनिक अत्यन्त प्रसन्न हो एक साथ किलकारियाँ भरने लगे

hṛṣṭāḥ kilakilāśabdam akurvan sahitāḥ pare |

Disse Sañjaya: Os guerreiros do lado oposto, tomados de alegria, ergueram em uníssono um brado de exultação—soltando juntos estrondosos gritos de guerra. No curso da narrativa, isso assinala o súbito aumento de confiança e ânimo do inimigo num momento crítico da batalha: o júbilo coletivo torna-se arma de intimidação e sinal da vantagem que julgam possuir.

हृष्टाःdelighted, exhilarated
हृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
किलकिलाशब्दम्a loud ululation/war-cry sound
किलकिलाशब्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootकिलकिलाशब्द
FormMasculine, Accusative, Singular
अकुर्वन्they made, they raised
अकुर्वन्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
सहिताःtogether, united
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
परेthe others; the enemy side
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the opposing warriors (pare)

Educational Q&A

The verse highlights how collective emotion in war—especially joy and confidence—functions ethically and strategically: it can strengthen one’s own side while attempting to unsettle the opponent. It underscores that victory and defeat are influenced not only by weapons but also by morale and perception.

Sañjaya reports that the opposing side, filled with excitement, raised loud, unified cries (kilakilā). This signals a moment when the enemy feels emboldened and expresses triumphal confidence on the battlefield.