अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
अवतीर्य रथेभ्यस्तु त्वरमाणा महारथा: । ददृशुद्रौपदीं कृष्णामार्तामार्ततरा: स्वयम्
avatīrya rathebhyaḥ tu tvaramāṇā mahārathāḥ | dadṛśuḥ draupadīṃ kṛṣṇām ārtām ārtatarāḥ svayam ||
Tendo descido depressa de seus carros, os grandes guerreiros viram Draupadī—Kṛṣṇā—dominada pela angústia; e, ao vê-la, ficaram eles mesmos ainda mais aflitos do que ela. O verso ressalta que o rastro da violência não termina com a vitória nem com a mera sobrevivência: o sofrimento se espalha pela empatia, pelo parentesco e pelo choque moral.
वैशम्पायन उवाच