Brahmaśirastra-pratisaṃhāra — Retraction and redirection of the supreme weapon
Sauptika Parva, Adhyāya 15
यत्तु मे भगवानाह तन्मे कार्यमनन्तरम् | अयं मणिरयं चाहमीषिका तु पतिष्यति
yat tu me bhagavān āha tan me kāryam anantaram | ayaṃ maṇir ayaṃ cāham īṣikā tu patiṣyati |
Vyāsa disse: “Mas o que quer que o Senhor Bem-aventurado me tenha ordenado—isso devo cumprir de imediato. Aqui está a joia, e aqui estou eu (em submissão). Contudo, esta lâmina de relva, imantada por uma arma divina, cairá de fato sobre os filhos ainda não nascidos nos ventres da linhagem dos Pāṇḍavas, pois este míssil supremo é infalível. Ó Senhor, sou incapaz de recolher esta arma uma vez que foi liberada.”
व्यास उवाच
The verse highlights dharma as immediate obedience to rightful command and the moral weight of actions once set in motion: a weapon released—especially one empowered as ‘unfailing’—cannot be casually recalled, so restraint and responsibility must precede its use.
The speaker submits to the Lord’s instruction by offering the jewel and himself, yet warns that the consecrated īṣikā carrying a divine missile will still strike the Pāṇḍavas’ unborn offspring, because the weapon is described as amogha (infallible) and cannot be withdrawn after release.